2013. november 6., szerda

Johann Wolfgang von Goethe UFO élménye

A paleoasztronautika képviselői nagyon sok dologról nem számolnak be. Közöttük van az az eset is és furcsa élmény, amit nem más, mint a híres Goethe élt át.
Úgy gondolom már szinte mindenki, legalábbis hallomásból ismeri Johann Wolfgang von Goethe-t (1749-1832), a világirodalom egyik legnagyobb német költőjét. Azonban az úr sok más egyéb dologgal is kapcsolatba hozható: író, költő, grafikus, művészetteoretikus, természettudós, jogász és politikus is volt egyben.
Goethe nem elégedett meg azzal amit az iskolákban tanult meg, hanem fejlesztette is magát önállóan. Növénytani és csonttani értekezései is voltak természettudományos körökben, köze volt az állattanhoz, bonctanhoz is, tehát nem volt egy buta ember, sőt, nagyszerű elme volt.
Ezt azért volt fontos felsorolni, mert kapcsolódik a bejegyzés témájához.
 

1768 szeptemberében jelent meg egyik könyve, mely az Önéletrajzával foglalkozik. Az eredeti címe a könyvnek: "Goethe The 6. book of his autobiography. 1768 Sept. from Frft to Leipzig" , magyarul pedig " Goethe önéletrejzának 6. könyve Frankfurtból Lipcsébe tartó útja alatt ". Ebből szeretnék egy igen fontos részletet kiemelni. Először leírom az eredeti szöveget, majd jöhet a fordítása.

Az eredeti szöveg így szól:
"All at once in a ravine on the right-hand side I saw a sort of amphitheatre, wonderfully illuminated. In a funelshaped space there were innumerable little lights gleaming, ranged step-fashion over one another; and they shone so brillantly that the eye was dazzled. but what is still more confused the sight was that they did not keep still, but jumped about here and there, as well as downwards from above as vice versa and in every direction. The greater part of them, however remained stationary, and beamed on. it was only with the greatest reoluctance that i suffered to be called away from the spectacle, which i could have wished to examine more closely... now whether this was a pandemonium of will-o'- the wisps, or a company of luminious creatures I will not decide.  "

S íme a fordítása:
"Hirtelen egy kis völgyben (árokban) láttam egy csodálatosan kivilágított egyfajta "amphiteátrumot". Tölcsér alakban megszámlálhatatlan kis fény égett (világított), lépcsőzetesen egymáson. Olyan erősen világítottak, hogy káprázott a szemem tőle. De ami még furcsábbá (megtévesztőbbé) tette a látványt, hogy nem folyamatosan világítottak, hanem ide-oda ugrálva, alulról felülre és fordítva. Nagy részük azonban állandó (fény) volt és tovább világított. Rettenetesen nehezemre volt, mikor el lettem hívva ettől a látványtól, amit szívesen vizsgáltam volna tovább, közelebbről... Nos, hogy ez a zűrzavar mocsárgáz vagy fénylő lények egy csoportja volt, nem kockáztatom eldönteni."

Ez egy igen zavaros és különleges beszámoló. Tehát Goethe meglát valamit egy völgyben, amit leginkább amphiteátrumhoz hasonlít. Nem amphiteátrum, mert akkor azt írta volna és nem ahoz hasonlítja. Még csak nem is csodálkozott volna el a látványán, mert illusztrációkról már biztos látott volna párat, ha nem a saját szemével. Az amphiteátrum meghatározása: " kör vagy ovális alakú, különféle rendezvények tartására használt tér, ókori római épülettípus." Ezek után Goethe leírja, hogy szabályos tölcsér alakban világított ez a valami. A tölcsért azért mindenki tudja hogy néz ki...


A beszámoló folytatásában láthatjuk, hogy ez a valami igen erősen fénylett, szinte káprázott a szeme tőle. A fények viszont ide-oda ugráltak, alulról lefelé és fordítva, de nagy részük állandó volt. A fények lépcsőzetesen voltak elrendezve. Sajnos azonban nem tudta közelebbről megvizsgálni - nem tudjuk valójában milyen messze volt tőle, de túl messze biztosan nem, mert látta a fények részletes mozgását -, mert tovább kellett folytatnia az útját és elinvitálták a helyszínről. A fénylő lények csoportja is igen érdekes megnevezés.

A szkeptikusok próbálták erre megadni a választ, ami valakit meg is győzött én azonban úgy vélem, hogy nem túlzottan felel meg Goethe leírásának. A válasz szerintük: szentjánosbogarak egy csoportja. Ezek a bogarak gyönyörűen világítanak éjszakánként és egyes helyeken tömegesen is előfordulnak. Itt látható két kép szentjánosbogarak csoportjáról:




Amiért én nem érzem kielégítőnek ezt a magyarázatot az a következő:
Először is Goethe nagyon jó megfigyelő volt, valamint természettudós. Ez köztudott tény. Ismerte az állatokat és valószínűleg látott már szentjánosbogarakat is, ismerte őket. Tehát ilyesmiről nem említené senki, hogy "amphiteátrum"-ot lát. Mivel az határozottan kör alakú. A szentjánosbogarak össze vissza szállnak le és nem vesznek fel szabályos alakzatot. De tételezzük föl, hogy kör vagy ovális alakban szálltak le arra a bizonyos helyre, ahol Goethe látta őket, így adva egy amphiteátrum szerű látványt. A fények váltását is úgy írta le Goethe, mintha jól megfigyelhető és mechanikus lenne. "Lépcsőzetesek és alulról lefelé váltakoztak". Egy ilyen firefly csoport viszont meglehetősen kaotikus és zűrzavaros fényhatást kelthet, rendezetlenek, még véletlenül sem felel meg természettudósunk leírásának fényük és villogásuk. Ugyanezek a bökkenők elmondhatóak a mocsárgázról is, sőt, még annyira sem illik rá, mint a szentjánosbogarakra.

Sajnos ezen kívül nincs semmi információ a jelenségről. Nem tudjuk nappal vagy éjszaka látta-e. Valószínűleg éjszaka, mert így a sötétben jobban kitudta venni a fények váltakozását. Mivel "elrángatták" a helyszínről, így azt sem tudjuk meg, hogy meddig volt látható ez a valami. Felszállt, elrepült? Minden esetre nagy benyomást tettek rá a látottak.

Hogy picit tovább menjek, nézzük meg modern korunk UFO észleléseit! A repülő csészealjak kinézete néha kicsit eltér a beszámolókban - "kidudorodások" vannak a tetején vagy az alján - , de egyöntetűen elmondhatjuk, hogy olyanok, mint két egymásra fordított csészealj. Azt is elmondhatjuk azonban, hogy ovális, kör, diszkosz alakúak. Olyan, mint Goethe amphiteátruma. Ráadásul sem ezen gépezetek, sem pedig az épület nem éppen kicsi méretű.

 Nagyon sok beszámolóból az is kiderül, hogy ezek az ufók fényt árasztanak. Néha az egész testük fénylik, azonban néha úgy írják le őket, mintha ritmikusan változtatnák fényüket. Egyes esetekben a gépezet peremén, közepén fut végig pár sor fény és ezek váltakoznak. Ezek nem pont olyan leírások, mint 245 évvel ezelőtt Goethe-é? Dehogynem! Goethe ettől jobban már le sem írhatott volna ilyen modern szerkezetet a saját korában. A következő két képen ufó látható. Míg első állítólag valódi repülő csészealjat ábrázol a '70-es évekből, utóbbi pedig ember alkotta dísz ufó mintára. Az első képen megfigyelhetjük a fényeket, amik a szemtanú állítása szerint váltakoztak. Ha a fotót nem is hinnénk el, hogy valódi, nem mehetünk el az egymástól független több száz beszámoló mellett, amik ugyanezeket a repülő szerkezeteket írják le. Most nézzük meg a második képet és képzeljük el, hogy ezek a fények nem égnek mind egyszerre, hanem fentről lefelé vagy lentről felfelé lépcsőzetesen, mechanikusan villognának a sorokban. Ugyanolyan látványban lenne részünk, mint Goethenek.
Hogy Goethe szentjánosbogarakat látott-e vagy valami teljesen más, csodálatos látványban volt része, azt mindenki döntse el maga, de tény, hogy nem ez volt az egyetlen furcsa jelenség az 1700-1800-as években...

Miskolci László
A Letűnt Világok Enigmái blog összes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll. A blogon
megjelenő anyagok másolása, kereskedelmi forgalomba való hozása TILOS. A tartalom részleges felhasználása csak a szerző ENGEDÉLYÉVEL lehetséges.
Az írások sajátok, nem pedig más weboldalakról lettek átmásolva.

13 megjegyzés:

  1. Goethe nem német volt? Ha kiderül, hogy mégis, akkor érdemes átértelmezni, hogy mit jelent az "eredeti" szöveg :-)

    VálaszTörlés
  2. De német volt. :) Mire gondolsz?

    VálaszTörlés
  3. Az, hogy a szöveg angol és nem német :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Jah ok :D Ettől függetlenül az angolra fordítás még helyes lehet, hisz most is mennyi könyvet fordítanak több nyelvre. Bár nem tudom, hogy a könyv, amiben ez az eset van alapból angolul jelent-e meg, mert német címen nem találtam meg csak angolul, pedig az eredeti címnek is meg kellene lennie valahol.

      Törlés
    2. Príma, akkor már csak ülj le, és vedd sorba a dolgokat :-)
      (itt arra gondolok, hogy gondolkozz logikusan - ez meg azt jelenti, hogy az eddigi ismereteid [tudod, ezek azok, amiket tanítottak neked és meg kellett volna érteni, majd tanulni és mostanra nem elfelejteni] alapján; ha érted mire gondolok 8-} )
      Goethe féle "ufoélmény" angolul - höhö - szerintem egy olyan kemény bizonyíték, hogy csak na!

      Törlés
    3. Javaslom keresd meg itt:
      http://www.zeno.org/Literatur/M/Goethe,+Johann+Wolfgang
      nem lehet, hogy az öreg/fiatal Gőte németül írta a naplóját?

      Törlés
    4. Kedves névtelen a lenéző célozgatásokkal nálam nem érsz el semmit, de ha kinyögsz valamit akkor már tedd meg teljesen, hogy mit is akarsz mondani. :) De várom az írásra a cáfolatot. Senki nem mondta, hogy ez bizonyíték, hanem hogy egy eredeti írás, ami érdekes. Ennyi. A szentjánosbogár, mint cáfolat, leírtam hogy miért nem felel meg annak amit látott az úr.
      A linken pedig még nem találtam meg az írást, mert túl sok anyagot ad ki minden egyes menüpontra.

      Törlés
  4. Kedves Lacika!

    Már talán évek óta olvasom a blogodat, nagyon érdekes, mindig alig várom a következőt! Köszönöm szépen!
    Sajnos be kell látni, hogy néha Te is lukra futsz. Ez most nem jött be. Ha a gugli nevü barátodat használod rájössz, hogy kizárólag ez az egy angol nyelvű bejegyzés létezik ebből a híres naplóból... Aki írta még a szöveg archaikusságával sem törődött. Aki magyarra fordította, az meg azzal nem foglalkozott, hogy többé-kevésbé pontosan fordítson. Szóval valaki valamikor kitalálta ezt az egészet, kitalált hzzá cáfolatot (szentjánosbogarak), azt cáfolta is, (hű de hitelesnek tűnik ettől a dolog!) s azóta kering ez a marhaság.

    Nem nagyon van időm visszakeresni, de úgy emlékszem már volt olyan, hogy egy cáfolatra beismerted, hogy sajnos nem egészen gömbölyű egy teória.

    Kérlek, ne szegje kedved ez a fiaskó, nagyon várom már a következő témát. Még egyszer köszönöm a munkásságodat!

    Erdős Béla

    VálaszTörlés
  5. Névtelennek: "Goethe féle "ufoélmény" angolul - höhö - szerintem egy olyan kemény bizonyíték, hogy csak na!"

    Miért kell a nyelven problémázzál, és miért kellene Lacinak számodra németül betenni?? Az angol fordítás Jaques Vallee Dimensions című könyvéből való és autentikus.
    Inkább szóljál érdemben a témához, ha már veszed a fáradtságot, hogy egyáltalán beírsz...

    VálaszTörlés
  6. Csak két nagyon nagykérésem van: Sohase a forditás vagy a forditás fordításából idézz. Ha nem tudod a nyelvet, legalább az eredeti elérhetőségét add meg. Az eredeti szövegét. A másik a forditás igy inkább ferdités, mintha a Bing vagy a Google fordította volna. Erre nem lehet értelmezést építeni. Ettől függetlenül jó lehet a sejtésed a történelem egyik UFO észlelése a Goethe-i naplóban leirt jelenség.

    VálaszTörlés
  7. "Wir waren zur Allerheiligen-Pforte hinausgefahren und hatten bald Hanau hinter uns, da ich denn zu Gegenden gelangte, die durch ihre Neuheit meine Aufmerksamkeit erregten, wenn sie auch in der jetzigen Jahreszeit wenig Erfreuliches darboten. Ein anhaltender Regen hatte die Wege äußerst verdorben, welche überhaupt noch nicht in den guten Stand gesetzt waren, in welchem wir sie nachmals finden; und unsere Reise war daher weder angenehm noch glücklich.

    Doch verdankte ich dieser feuchten Witterung den Anblick eines Naturphänomens, das wohl höchst selten sein mag; denn ich habe nichts Ähnliches jemals wieder gesehen, noch auch von Anderen, dass sie es gewahrt hätten, vernommen. Wir fuhren nämlich zwischen Hanau und Gellenhausen bei Nachtzeit eine Anhöhe hinauf, und wollten, ob es gleich finster war, doch lieber zu Fuße gehen, als uns der Gefahr und Beschwerlichkeit dieser Wegstrecke aussetzen.

    Auf einmal sah ich an der rechten Seite des Wegs, in einer Tiefe eine Art von wundersam erleuchtetes Amphitheater. Es blinkten nämlich in einem trichterförmigen Raume unzählige Lichtchen stufenweise über einander, und leuchteten so lebhaft, dass das Auge davon geblendet wurde. Was aber den Blick noch mehr verwirrte, war, dass sie nicht etwa still saßen, sondern hin und wieder hüpften, sowohl von oben nach unten, als umgekehrt und nach allen Seiten. Die meisten jedoch blieben ruhig und flimmerten fort. Nur höchst ungern ließ ich mich von diesem Schauspiel abrufen, das ich genauer zu beobachten gewünscht hätte.

    Auf Befragen wollte der Postillon zwar von einer solchen Erscheinung nichts wissen, sagte aber, dass in der Nähe sich ein alter Steinbruch befinde, dessen mittlere Vertiefung mit Wasser angefüllt sei. Ob dieſes nun ein Pandämonium von Irrlichtern oder eine Gesellschaft von leuchtenden Geschöpfen gewesen, will ich nicht entscheiden."

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Az idézetet innen másoltam:
      http://grenzwissenschaft-aktuell.blogspot.hu/2014/03/ufo-zeuge-goethe.html

      Törlés